DOI: https://doi.org/10.36719/2706-6185/30/100-104

Süsəngül Mahmudova

Azərbaycan Dillər Universiteti

magistrant

susannamahmoudva@gmail.com


İNGİLİS DİLİNDƏN AZƏRBAYCAN DİLİNƏ TƏRCÜMƏ ZAMANI

İDİOMLARIN TƏRCÜMƏ PRİNSİPLƏRİ


Xülasə

Məqalə İngilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə zamanı idiomların tərcümə prinsipləri mövzusuna dair mövcud mülahizə, fikir və baxışların şərhinə həsr olunub. Məlumdur ki, tərcümə geniş mənada beynəlxalq mədəniyyətlərarası kommunikasiya müstəvisində bir dilin semantik kod işarəsinin digəri ilə əvəzlənməsi kimi anlaşılır. İdiomları tərcümə edərkən həm tərcümə olunan dili, həm də oranın mədəniyyətini dərindən bilmək lazımdır. Tərcüməçilər dilin qaydaları ilə yanaşı, həmin dildən istifadə edən insanların vərdişlərini, gündəlik həyat tərzlərini də bilməlidirlər. Praktik olaraq idiomlar bütün xalqların mədəni irsinin tərkibində rast gəlmək mümkündür. İdiomlar hər bir mədəni xalqın həyatında mühüm rol oynamış, həmin xalqın dilini, tarixini, sosial vəziyyətini, dünyagörüşünü və .s ifadə etmək baxımdan ən çeşidli mənbələrdən biri hesab olunur. İdiomların yaranma tarixi qədim dövrlə bağlı olsa da, ilkin rüşeymləri müxtəlif xalqlarda müxtəlif şəkildə təşəkkül tapmışdır. 

Açar sözlər: ingilis dili, azərbaycan dili, tərcümə, idiomlar, frazeologizmlər, söz birləşmələri, ekvivalent, ifadələr


Susengul Mahmudova

Azerbaijan University of Languages

master student

susannamahmoudva@gmail.com


Translation principles of idioms during the translation process

from English to the Azerbaijan language 


Abstract

The article is dedicated to the interpretation of the current opinions, ideas and views on the subject of translation principles of idioms during translation from English to Azerbaijani. It is known that translation is widely understood as the replacement of the semantic code sign of one language by another at the level of international intercultural communication. While translating idioms, it is necessary to have a deep knowledge of both the translated language and the local culture. In addition to the rules of the language, translators should also know the habits and daily lifestyles of the people who use that language. Practically, idioms can be found in the cultural heritage of all nations. Idioms have played an important role in the life of every cultured nation, and are considered one of the most diverse sources in terms of expressing the language, history, social situation, outlook, etc. of that nation. Although the history of the creation of idioms is related to ancient times, their initial embryos were formed in different ways in different nations.

Keywords: English language, Azerbaijani language, translation, idioms, phraseology, word combinations, equivalent, expressions




Baxış: 372