Arxiv
ELMİ İŞ - 2025 Elmi iş - 2024 Elmi iş - 2023 Elmi iş - 2022 Elmi iş - 2021 Elmi iş - 2020 Elmi iş - 2019 Elmi iş - 2018 Elmi iş - 2017 Elmi iş - 2016 Elmi iş - 2015 Elmi iş - 2014 Elmi iş - 2013 Elmi iş - 2012 Elmi iş - 2011 Elmi iş - 2010 Elmi iş - 2009 Elmi iş - 2008 Elmi iş - 2007
Müəllif: İradə Tofiq qızı Quliyeva
Açar sözlər: Tərcüməçi, şifahi tərcümə, tərcümənin psixologi aspektləri, diqqət,yaddaş, sinxron tərcümə, beyin yükü
Key words: translator, oral translation, psychological aspects of translation, attention, memory, synchronous translation, brain load 
Ключебьıе слова: переводчик, устный перевод, психологические аспекты перевода, синхронный перевод, память, внимание загрузка мозга
 

Doğmа dilində fikirlərini səlis və qüsursuz ifadə etməyi bаcаrаn insаnlаr dаim digərlərindən bir аddım öndədirlər, ən böyük xoşbəxtlik isə digər xаlqlаrın dilində dаnışmаq, onlаrlа fikir mübаdiləsi аpаrıb, dаxili аləmini, dünyаgörüşünü zənginləşdirməkdir. Qeyd etmək lazımdır ki, şifahi tərcümə işinin mahiyyəti yekun tərcümə məhsulunu şifahi şəkildə təqdim etməkdən ibarətdir. Dinləmə və qavrama bacarıqları, insanlar qarşısında nitq söyləmə, səsləndirmə, diksiya bacarıqları, həmçinin uzunmüddətli və qısamüddətli yaddaşdan vaxtında, səmərəli istifadə etmək, şifahi tərcümə¬çiyə qoyulan mütləq tələbdir. Tərcüməçi hər halı ilə gərək işinin mahir ustası olsun. 
Tərcümələr həmişə tərcümə tənqidi ilə müşayət olunmuş, tərcümə haqqında nəzəri fikir formalaşmışdır. Azərbaycanın görkəmli sənətkarları M.F. Axundov, A.Səhhət, C.Cabbarlı, M.Müşfiq, Ə.Cavad, S.Vurğun, S.Rüstəm, M.Rahim, R.Rza və onlarla ədiblərimiz tərcüməyə öz töhfəsini vermişlər.
Şifahi tərcümənin nəzəriyyəsində və nitq prosesinin inkişafında E.V. Alkina, R.K. Minyar–Beloruçev, L.S. Vıqotski, S.L. Rubinşteyin, А.N. Leontyev, N.İ. Jinkin və İ.A. Zimnyaya və bir sıra başqa dilçi alimlərin rolu çox böyük olmuşdur.


Baxış: 1110