Arxiv
ELMİ İŞ - 2026 ELMİ İŞ - 2025 Elmi iş - 2024 Elmi iş - 2023 Elmi iş - 2022 Elmi iş - 2021 Elmi iş - 2020 Elmi iş - 2019 Elmi iş - 2018 Elmi iş - 2017 Elmi iş - 2016 Elmi iş - 2015 Elmi iş - 2014 Elmi iş - 2013 Elmi iş - 2012 Elmi iş - 2011 Elmi iş - 2010 Elmi iş - 2009 Elmi iş - 2008 Elmi iş - 2007
Müəllif: Леся Александровна Керимова
Ключевые слова: перевод, дипломатическая терминология, дипломатический текст, украинский язык, азербайджанский язык
Açar sözlər: tərcümə, diplomatik terminologiya, diplomatik mətn, Ukrayna dili, Azərbaycan dili
Key words: translation, diplomatic terminology, diplomatic text, the Ukrainian language, the Azerbaijani language
 

Сегодня первостепенное значения имеют исследования, направленные на преодоление языковых барьеров в профессиональных сферах деятельности.
Перевод дипломатической лексики можно причислить к так называемой «несамостоятельной переводческой деятельности», то есть деятельности, предполагающей тесную привязку к переводимому тексту. Здесь переводчик лишён лингвистической свободы при переводе, и это связано с тем, что тексты специализированного содержания включают в себя большое количество терминологической лексики и слов-реалий.
Язык дипломатии всегда ограничен выбором речевых средств. В силу стилистической специфики дипломатических текстов лексическое употребление языковых средств строго регламентировано. Существуют группы терминов и других языковых единиц, которые во время перевода с украинского языка на азербайджанский язык могу вызывать определённые трудности: 1. Особый пласт терминологической лексики; 2. Использование речевых клише и штампов; 3. Заимствования; 4. Аббревиатуры, сокращения.


Baxış: 1085