Archive
ANCIENT LAND 2026 ANCIENT LAND 2025 ANCIENT LAND 2024 ANCIENT LAND 2023 ANCIENT LAND 2022 ANCIENT LAND 2021 ANCIENT LAND 2020 ANCIENT LAND 2019

DOI: https://doi.org/10.36719/2706-6185/56/40-44

 

Gunay Abdullayeva

Azerbaijan State Agrarian University

https://orcid.org/0009-0009-3138-0687

gunaywamsaddinkizi@gmail.com

Konul Tagiyeva

Azerbaijan State Agrarian University

https://orcid.org/0000-0001-7909-246X

tagiyeva.konul87@gmail.com

Shahnaz Alakbarova

Azerbaijan State Agrarian University

https://orcid.org/0000-0003-3589-7367

shahnazmammadova1983@gmail.com

Nurana Musayeva

Azerbaijan State Agrarian University

https://orcid.org/0009-0004-1935-2281

nuranemusayeva35@gmail.com

Sevinj Mahmudova

Azerbaijan State Agrarian University

https://orcid.org/0000-0001-7690-7184

sevinc.020ss@gmail.com

 

The Limits of Equivalence in Literary Translation

 

Abstract

 

This article is devoted to the study of the problem of equivalence in literary translation and the mechanisms of transferring national and culture-specific lexical units into the target language. Although translation in the era of globalization serves as one of the main means of bringing different languages and cultures closer together, the complete preservation of semantic integrity, stylistic features, and emotional impact in the translation of literary texts is not always achievable. Expressions bearing strong national coloring, phraseological units, and lexical items closely tied to cultural context pose particular challenges in the translation process.

The main aim of the study is to conduct a comparative analysis of selected excerpts from the Koroglu epic and their translations into Azerbaijani and English in order to determine the extent to which semantic, stylistic, and cultural adequacy is ensured. The research demonstrates that in the translation process, conceptual and functional equivalence is prioritized over formal and morphological correspondence, and in a number of cases equivalence can only be achieved in a relative sense.

Special attention is given to A. Chodzko’s translation strategies, the ways of rendering emotionally expressive elements, and the influence of cultural and religious realities on language. The findings of the study indicate that adequacy in literary translation is not limited to lexical correspondence alone, but requires a comprehensive consideration of semantic, stylistic, and cultural factors.

Keywords: literary translation, equivalence, translation adequacy, national and cultural lexis, phraseological units, Koroglu epic, comparative analysis


Views: 4