Arxiv
QƏDİM DİYAR 2026 QƏDİM DİYAR 2025 QƏDİM DİYAR 2024 QƏDİM DİYAR 2023 QƏDİM DİYAR 2022 QƏDİM DİYAR 2021 QƏDİM DİYAR 2020 QƏDİM DİYAR 2019

DOI: https://doi.org/10.36719/2706-6185/56/40-44

Günay Abdullayeva

Azərbaycan Dövlət Aqrar Universiteti

https://orcid.org/0009-0009-3138-0687

gunaywamsaddinkizi@gmail.com

Könül Tağıyeva

Azərbaycan Dövlət Aqrar Universiteti

https://orcid.org/0000-0001-7909-246X

tagiyeva.konul87@gmail.com

Şahnaz Ələkbərova

Azərbaycan Dövlət Aqrar Universiteti

https://orcid.org/0000-0003-3589-7367

shahnazmammadova1983@gmail.com

Nuranə Musayeva

Azərbaycan Dövlət Aqrar Universiteti

 https://orcid.org/0009-0004-1935-2281

  nuranemusayeva35@gmail.com

Sevinc Mahmudova

Azərbaycan Dövlət Aqrar Universiteti

https://orcid.org/0000-0001-7690-7184

sevinc.020ss@gmail.com

 

Bədii tərcümədə ekvivalentliyin sərhədləri

 

Xülasə

 

Bu məqalə bədii tərcümədə ekvivalentlik məsələsinin və milli-mədəni leksik vahidlərin hədəf dilə ötürülmə mexanizmlərinin araşdırılmasına həsr edilmişdir. Qloballaşma dövründə tərcümə müxtəlif dil və mədəniyyətləri bir-birinə yaxınlaşdıran əsas vasitələrdən biri olsa da, bədii mətnlərin tərcüməsində məna bütövlüyünün, üslubi xüsusiyyətlərin və emosional təsirin tam şəkildə qorunması hər zaman mümkün olmur. Xüsusilə milli koloritə malik ifadələr, frazeoloji vahidlər və mədəni kontekstlə sıx bağlı olan söz və birləşmələr tərcümə prosesində ciddi problemlər yaradır.

Tədqiqatın əsas məqsədi “Koroğlu” eposundan seçilmiş nümunələrin Azərbaycan və ingilis dillərində mövcud tərcümələrini müqayisəli şəkildə təhlil edərək semantik, üslubi və mədəni adekvatlığın hansı səviyyədə təmin edildiyini müəyyənləşdirməkdir. Araşdırma göstərir ki, tərcümə zamanı formal-morfoloji uyğunluqdan daha çox konseptual və funksional ekvivalentlik əsas götürülür və bir sıra hallarda ekvivalentlik yalnız nisbi xarakter daşıyır.

Məqalədə A. Xodzkonun tətbiq etdiyi tərcümə strategiyaları, emosional-ekspressiv vasitələrin ötürülmə yolları və mədəni-dini reallıqların dilə təsiri xüsusi diqqətlə təhlil edilmişdir. Aparılan araşdırmanın nəticələri sübut edir ki, bədii tərcümədə adekvatlıq təkcə leksik uyğunluqla məhdudlaşmır, əksinə semantik, üslubi və mədəni amillərin kompleks şəkildə nəzərə alınmasını tələb edir.

Açar sözlər: bədii tərcümə, ekvivalentlik, tərcümə adekvatlığı, milli-mədəni leksika, frazeoloji vahidlər, “Koroğlu” eposu, müqayisəli təhlil

 

 


Baxış: 5